English to Thai

English to Thai Lost in Translation or Simply A Cockup in Asia

May 13, 2017 By Richard

English to Thai Lost in Translation or Simply A Cockup in Asia

Author: Josh@Asiabackpackers.com

Discover Thailand with Thailand Discovery

English to Thai. While the world is getting smaller by the day, those in Asia, that are in the job of trying to lure in punters to their places of business, or to buy their products, have created a never ending source of fun….

Chinese, or more specifically Mandarin, is the most spoken language in the world with over 1 billion speakers. English on the other hand, is the second most spoken language with an estimate of just under 1 billion users. So says Rocket Langauges in its list of the top 15 in the world, it is also the most used language on the internet.

Like the Thai language which according to Wikipedia is spoken by 40 million people, with over half of the words borrowed from PaliSanskrit and Old Khmer, translating written content from either Mandarin  or Thai is fraught with danger and can leave you wondering, did any one bother checking the translation, with an English speaking person! (Thankfully NO……)

 

The term ‘cock up’ apparantly, originates to medieval archery. (Wiktinary). One of the three feathers on an arrow is a cock’s feather. If the arrow was incorrectly placed on the bow for drawing and release, the arrow would go off course because of the cock’s feather being up and therefore the arrow positioned wrongly on the bow. This was then known as a ‘cock up’.

 

The Simply things in live can mean so much!

 

signs

Kids today…

 

Lost in Translation oops-whats-in-a-name

 

Tattoos that sting….and not just when they were first inked.

 

Lost in Translation tattoos

 

Whats that you said…….

.

Lost in Translation Signs

 

Its not just the art of selling products that is Lost in Translation – Bathrooms in both countries are in a world of their own?

 

Lost in Translation toilets

 

These will allow you to Wipe away a Frown…

 

Lost in Translation toiletry-needs

 

Now who says the Chinese do not have a sense of humor…..

 

Lost in Translation clothes-labels

 

While some children’s toys from China are simply too bizarre for words

 

Lost in Translation children's toys

 

Then of course there is the problem with Trade Names, in an every growing country, like China, where it is said “the West can go to hell”. Copying is seen as nothing more than, ‘Borrowing a Good Idea’ (借用一个好主意).

 

Lost in Translation knock off stores

 

Food for thought -Now why would you try that?

 

Lost in Translation strange food

 

Incidentally ‘Fuck’ (干菜类) actually refers to Dried Vegetables (Easy mistake….)

 

 

My favorite and funny even without the words, Chinese Nature programme…

 

Lost in Translation

 

 

 

tat

One last poke at the differences in languages:  ‘tat’ in the Cambridge Dictionary is shown as: ‘ anything that looks cheap, is of low quality, or in bad condition’.

 

Home Page

[wp-review id=””]